Stephanus(i)
21 και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
Tregelles(i)
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
Nestle(i)
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
SBLGNT(i)
21 Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;
f35(i)
21 και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη
Vulgate(i)
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
Clementine_Vulgate(i)
21 { Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?}
WestSaxon990(i)
21 He sæde him cwyst þu cymð þt leoht-fæt þt hit beo under bydene asett. oððe under bedde. witegere þt hit sy ofer candel-stæf asett;
WestSaxon1175(i)
21 End he saigde heom cwæðst þu cemð þt leoht-fet þt hit beo under bydene äsett odðe under bedde. witegere þt hit syo ofer candel-stef äsett.
Wycliffe(i)
21 And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike?
Tyndale(i)
21 And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick?
Coverdale(i)
21 And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke?
MSTC(i)
21 And he said unto them, "Is the candle lighted, to be put under a bushel, or under the table? And is it not, rather, lighted to be put on a candlestick?
Matthew(i)
21 And he sayd vnto them: is the candle lighted, to be put vnder a bushell, or vnder the table, and not rather to be put on a candelstick?
Great(i)
21 And he sayde vnto them: is the candle lyghted, to be put vnder a bushell, or vnder the table? Is it not lyghted to be put on a candelstyk?
Geneva(i)
21 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?
Bishops(i)
21 And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke
DouayRheims(i)
21 And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
KJV(i)
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
KJV_Cambridge(i)
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Mace(i)
21 Again he said, is a lamp ever brought to be put under a bushel, or under a bed? or to be set on a stand?
Whiston(i)
21 And he said unto them, Is a candle lighted to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Wesley(i)
21 And he said to them, Is a candle brought to be cut under a bushel or under a bed, and not to be set on a candlestick?
Worsley(i)
21 And He said unto them,
Is a candle brought to be put under a bushel, or a bed, and not to be set on a candlestick?
Haweis(i)
21 And he said unto them, Is a lamp brought out to be put under a bushel, or under a bed, and not to be placed on a stand?
Thomson(i)
21 Then he said to them, Is a lamp brought to be put under the corn measure, or under the bed? Is it not that it may be set on a stand?
Webster(i)
21 And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Living_Oracles(i)
21 He said further,
Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
Etheridge(i)
21 And he said to them, A lamp never cometh to be put under a measure, or under a bed: is it not set upon a candlestick?
Murdock(i)
21 And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
Sawyer(i)
21 (4:4) And he said to them,
Does a light come to be put under a modius [1.916 gallon measure], or under a bed? and not to be put in a candlestick?
Diaglott(i)
21 And he said to them: Neither the lamp comes, that under the measure it may be placed, or under the couch? not that on the lamp-stand it may be placed?
ABU(i)
21 And he said to them:
Is the lamp brought that it may be put under the bushel, or under the bed? Is it not, that it may be put on the lamp-stand?
Anderson(i)
21 And he said to them: Is a lamp brought in that it may be put under the measure, or under the divan? Is it not brought that it may be put on the lamp-stand?
Noyes(i)
21 And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lampstand?
YLT(i)
21 And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch—not that it may be put on the lamp-stand?
JuliaSmith(i)
21 And he said to them, Much less the light comes that it be set under a bushel, or under a bed; that it be not set upon a candlestick.
Darby(i)
21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
ERV(i)
21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?
ASV(i)
21 And he said unto them, { Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?
JPS_ASV_Byz(i)
21 And he said unto them,
Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
Rotherham(i)
21 And he was saying unto them––Doth the lamp come that under the measure it should be put, or under the couch? Is it not that upon the lampstand it may be put?
Twentieth_Century(i)
21 And Jesus said to them:
"Is a lamp brought to be put under the corn-measure or under the couch, instead of being put on the lampstand?
Godbey(i)
21 And He said to them;
Whether does the light come, that it may be placed under a bushel, or under a bed? is it not that it may be placed on a candlestick?
WNT(i)
21 He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
Worrell(i)
21 And He said to them,
"Is the lamp brought to be put under the measure, or under the bed! Is it not, that it may be put on the lampstand?
Moffatt(i)
21 He also said to them, "Is a lamp brought to be placed under a bowl or a bed? Is it not to be placed upon the stand?
Goodspeed(i)
21 "Do people get out the lamp," he said to them,
"and then put it under the peck-measure, or under the bed, instead of putting it up where it belongs?
Riverside(i)
21 He said to them,
"A light is not brought in to be put under a peck-measure or under a bed, is it? Is it not brought to be placed on the stand?
MNT(i)
21 He went on to say.
"Is the lamp brought in to be put under the bushel or the bed? Is it not rather to be put on the lamp-stand?
Lamsa(i)
21 And he said to them, Is a lamp brought and put under a basket or under a bed? Is it not put on a lampholder?
CLV(i)
21 And He said to them that "The lamp is not coming that it may be placed under a peck measure or under a couch. Is it not that it may be placed on a lampstand?
Williams(i)
21 Then He put a question to them:
"A lamp is not brought to be put under a peck-measure or under a bed, is it? Is it not rather to be put on the lamp-stand?
BBE(i)
21 And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
MKJV(i)
21 And He said to them, Does a lamp come to be put under a grain-measure, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
LITV(i)
21 And He said to them, Does the lamp come that it may be put under the grain measure, or under the bed? Is it not also that it may be put on the lampstand?
ECB(i)
21
THE PARABLE OF THE CANDLE
And he words to them, Comes the candle to be put under a measure? Or under a bed? And not put on a menorah?
AUV(i)
21 Then He said to them, “Is a lamp brought in to be put under a bushel-sized container, or under the bed, instead of on its stand?
ACV(i)
21 And he said to them, Does the lamp come so that it might be put under the bushel or under the bed? Is it not so that it might be put on the lampstand?
Common(i)
21 And he said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?
WEB(i)
21 He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
NHEB(i)
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
AKJV(i)
21 And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
KJC(i)
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
KJ2000(i)
21 And he said unto them,
Is a lamp brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
UKJV(i)
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
RKJNT(i)
21 And he said to them, Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a lampstand?
TKJU(i)
21 And He said to them, "Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? Is it not to be set on a candlestick?
RYLT(i)
21 And he said to them,
'Does the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?
EJ2000(i)
21 ¶ And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?
CAB(i)
21 And He said to them, "A lamp is not brought so that it may be put under a measuring basket or under a bed,
is it?
Is it not
brought so that it may be put on a lampstand?
WPNT(i)
21 Also He said to them: “The lamp is not brought to be put under a box or under a bed, is it? Is it not to be placed on its stand?
JMNT(i)
21 And He went on to say to them, "The Lamp is not normally (or: progressively)
coming so that it can (or: may; should)
be placed (or: set)
under the basket for measuring grain (a peck measure)
or under the bed (or: couch),
is it? [
Is it]
not so that it can (or: may; should)
be placed (or: set)
upon the lampstand?
NSB(i)
21 He asked them: »Is the lamp placed under a bushel, or under a bed, and not on the stand?
ISV(i)
21 A Light under a Basket
Then Jesus told them, “A lamp isn’t brought indoors to be put under a basket or under a bed, is it? It’s to be put on a lamp stand, isn’t it?
LEB(i)
21 And he said to them, "Surely a lamp is not brought so that it may be put under a bushel basket or under a bed,
is it?
* Is it not
* so that it may be put on a lampstand?
BGB(i)
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 〈ὅτι〉 “Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
BIB(i)
21 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them) 〈ὅτι〉 (-), “Μήτι (Not) ἔρχεται (is brought in) ὁ (the) λύχνος (lamp) ἵνα (so that) ὑπὸ (under) τὸν (the) μόδιον (basket) τεθῇ (it might be put), ἢ (or) ὑπὸ (under) τὴν (the) κλίνην (bed)? οὐχ (
Is it not) ἵνα (that) ἐπὶ (upon) τὴν (the) λυχνίαν (lampstand) τεθῇ (it might be put)?
BLB(i)
21 And He was saying to them, “The lamp is not brought in so that it might be put under the basket, or under the bed.
Is it not that it might be put upon the lampstand?
BSB(i)
21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
MSB(i)
21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
MLV(i)
21 And he said to them,
Do you come with a lamp in order that it might be placed under a peck container or under the bed? No, you bring it in order that it might be placed upon the lamp-stand.
VIN(i)
21 He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
Luther1545(i)
21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
Luther1912(i)
21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.
ELB1871(i)
21 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
ELB1905(i)
21 Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
DSV(i)
21 En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?
DarbyFR(i)
21
Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?
Martin(i)
21 Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
Segond(i)
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
SE(i)
21 También les dijo: ¿Viene el candil para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesto en el candelero?
ReinaValera(i)
21 También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
JBS(i)
21 ¶ También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesta debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No
viene para ser puesta en el candelero?
Albanian(i)
21 Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?
RST(i)
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
Peshitta(i)
21 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܐܬܐ ܫܪܓܐ ܕܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܐܘ ܬܚܝܬ ܥܪܤܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܥܠ ܡܢܪܬܐ ܢܬܬܤܝܡ ܀
Arabic(i)
21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.
Amharic(i)
21 እንዲህም አላቸው። መብራትን ከዕንቅብ ወይስ ከአልጋ በታች ሊያኖሩት ያመጡታልን? በመቅረዝ ላይ ሊያኖሩት አይደለምን?
Armenian(i)
21 Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞:
ArmenianEastern(i)
21 Եւ նրանց ասաց. «Միթէ ճրագը բերւում է, որ կաթսայի կամ մահճի տա՞կ դրուի: Չէ՞ որ աշտանակի վրայ է դրւում:
Breton(i)
21 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Degas a reer ur c'houlaouenn evit he lakaat dindan ar boezell, pe dindan ar gwele? N'eo ket evit he lakaat war ur c'hantolor?
Basque(i)
21 Erran ciecén halaber, Ala candela ekarten da gaitzurupean, edo ohapean eçar dadinçat? eza candelerean eçar dadinçat?
Bulgarian(i)
21 И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
Croatian(i)
21 I govoraše im: "Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?
BKR(i)
21 Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
Danish(i)
21 Og han sagde til dem: kommer Lyset ind for at sættes under Skjeppen eller under Bordet? monne ikke, for at sættes paa Lysestagen?
CUV(i)
21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ?
CUVS(i)
21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 臺 上 么 ?
Esperanto(i)
21 Kaj li diris al ili:CXu lampo enportigxas, por esti metita sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo?
Estonian(i)
21 Ja Ta ütles neile: "Kas küünal tuuakse selleks, et panna teda vaka alla või voodi alla? Kas mitte selleks, et teda panna küünlajalale?
Finnish(i)
21 Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.
FinnishPR(i)
21 Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi?
Georgian(i)
21 და ეტყოდა მათ: ნუ სანთელი მოიღიან და ჴჳმირსა ქუეშე შედგიან ანუ ცხედარსა ქუეშე დადგიან? ანუ არა სასანთლესა ზედა დადგიან?
Haitian(i)
21 Apre sa, li di yo ankò: -Yo pa limen yon lanp pou yo mete l' anba yon mamit osinon anba yon kabann, pa vre? Eske se pa sou yon etajè pou yo mete li?
Hungarian(i)
21 És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?
Indonesian(i)
21 Selanjutnya Yesus berkata pula, "Pernahkah orang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur? Apakah ia tidak menaruh lampu itu pada kaki lampu?
Italian(i)
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
ItalianRiveduta(i)
21 Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
Kabyle(i)
21 Yenna-yasen daɣen : Eɛni yella win ara iceɛlen taftilt iwakken a ț-yerr seddaw lḥila neɣ seddaw n wusu ? Mačči iwakken a ț-issers s ufella n lmeṣbeḥ ?
Korean(i)
21 또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐
Latvian(i)
21 Un Viņš sacīja tiem: Vai tad gaismu meklē, lai to liktu zem pūra vai zem gultas? Vai ne tāpēc, lai to liktu svečturī?
Lithuanian(i)
21 Jis kalbėjo jiems: “Argi žiburys atnešamas pakišti po indu ar po lova? Argi ne įstatyti į žibintuvą?
PBG(i)
21 Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?
Portuguese(i)
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
ManxGaelic(i)
21 As dooyrt eh roo, Vel cainle dy ve er ny choyrt fo saagh, ny fo lhiabbee? as nagh vel ee dy v'er ny choyrt ayns cainleyr?
Norwegian(i)
21 Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?
Romanian(i)
21 El le -a mai zis:,,Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniţă, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeşnic?
Ukrainian(i)
21 І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?
UkrainianNT(i)
21 І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?
SBL Greek NT Apparatus
21 αὐτοῖς Treg NIV RP ] + ὅτι WH • ἔρχεται ὁ λύχνος WH Treg NIV ] ὁ λύχνος ἔρχεται RP • τεθῇ WH Treg NIV ] ἐπιτεθῇ RP